
It should be noted that the New World Translation is not the only Bible that does this. Why is the name Jehovah used in the Christian Greek Scriptures? They will generally find that some other translators have also seen the need to express the matter in a similar manner. Which rendering is right? Readers are invited to examine manuscript support cited in footnotes of the Reference edition of the New World Translation, read explanations given in the appendix, and compare the rendering with a variety of other translations. Some verses may not read the same as what a person is accustomed to. As an aid to students, a number of editions provide extensive footnotes showing variant readings where expressions can legitimately be rendered in more than one way, also a listing of the specific ancient manuscripts on which certain renderings are based. It is not a loose paraphrase, in which the translators leave out details that they consider unimportant and add ideas that they believe will be helpful. What kind of translation is this? For one thing, it is an accurate, largely literal translation from the original languages. The translation must be appraised on its own merits. Since the translators have chosen to remain anonymous, the question cannot here be answered in terms of their educational background. For example, the jacket of the Reference Edition (1971) of the New American Standard Bible states: “We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits.” Over the years other translation committees have taken a similar view. The translators were not seeking prominence for themselves but only to honor the Divine Author of the Holy Scriptures. The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania has honored their request. When presenting as a gift the publishing rights to their translation, the New World Bible Translation Committee requested that its members remain anonymous.

For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages. Additionally, the Dead Sea Scrolls and numerous early translations into other languages were consulted. The 1984 revision of the New World Translation benefited from updating in harmony with the Biblia Hebraica Stuttgartensia of 1977. On what is the “New World Translation” based?Īs a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used.
